Actualites | Forum |Archives
Le magazine des décideurs et webmasters qui gagnent !
Inscription | Livre d'or | Plan du site | 15 visiteurs actifs
   
A la Une
Actualité
Dossiers
Communiqués
Coin Technique
Agenda des salons
Emploi
Echange de liens

Archives
Sélection
Expérience qui parle
Internet quotidien
Tous les dossiers

Forum
Forum SAM-MAG

Guides
Check-list de la promotion des sites
Promouvoir et référencer les sites web

Contact
Nous contacter
Newsletter
La protection des données personnelles


 
 Démarrez votre stratégie de globalisation
Dossier "Le Directeur" du 25/12 2000 au 07/01 2001 par Magali Tirel

e temps de la globalisation est arrivé : si vous voulez saisir les opportunités qu'offre le premier média réellement planétaire, il vous faut un site multilingue. Traduisez votre site, et vous vous donnerez les moyens d'une meilleure communication en atteignant vos clients dans leur langue et dans leur culture. Au jour d'aujourd'hui, seule la localisation peut vous permettre de vous étendre sur les marchés mondiaux, et d'accroître le pouvoir d'attraction et de rétention de votre site internet. Le savoir est une chose... réaliser cette expansion en est une autre. Dans cet article, nous allons tâcher de vous donner des conseils sur la stratégie à adopter.

Sites multilingues pour marchés locaux

Il faut arrêter de croire qu'un site ayant une version dans votre langue maternelle est forcément adapté à tous les marchés étrangers. Ce raisonnement voué à l'échec freine toute globalisation dynamique au moment même où les marchés s'ouvrent à ceux prêts à les conquérir. Selon la société Computer Economics Inc. :"Les sites multilingues deviendront la norme d'ici 2001..." Il faut donc se préparer.
 Or pour qu'un site devienne multilingue, il faut le " localiser ". Qu'est-ce que cela signifie ? La Localisation, par définition, c'est le procédé par lequel un site ou un produit est adapté aux différentes conventions linguistiques et aux particularités culturelles d'un pays ciblé. Ce processus englobe outre la traduction du contenu, l'adaptation des slogans commerciaux, des images, des couleurs, etc... aux conventions culturelles de la langue. Ce processus doit être transparent dans le sens où l'utilisateur final doit être convaincu que le site a été développé à son intention, ou que le produit a été conçu pour lui.

Le paradoxe, c'est qu'un site multilingue, pour qu'il soit réussit, doit ressembler à un site local. Si un produit ou un site n'est pas localisé en fonction d'un marché spécifique, les clients du pays cible sauront qu'il n'a pas été développé à leur intention. Lorsqu'un client détecte des erreurs linguistiques, des tabous culturels ou des conventions appliquées de façon non uniforme dans un texte, son degré de satisfaction en est modifié. Sa motivation sera-t-elle suffisante pour qu'il continue à acheter votre produit ? Pourquoi compromettre une bonne relation client essentielle à toute réussite à long terme ?
Il n'est plus là le temps où l'on pouvait encore considérer la traduction comme un produit accessoire nécessitant un budget minime ; désormais, il s'agit d'un réel investissement qui seul pourra vous garantir des communications de qualité et une fidélisation des clients étrangers. Tout raisonnement dépassé est dangereux pour l'entreprise dans le contexte d'un marché mondial.

Conseils pratiques pour préparer sa localisation

Pour soutenir votre effort commercial à l'étranger, il vous faut une stratégie internet multilingue et des produits globalisables. Dans l'idéal, le travail de localisation commence au stade de la conception et du développement du site et se poursuit à chaque mise à jour. Créer un site de portée véritablement internationale réclame une stratégie très bien balisée.

Opter pour le culturellement neutre : Tenter d'adapter un produit et une documentation qui n'ont pas été conçus pour les marchés internationaux peut entraîner des retards difficiles à combler. Le contenu internationalisé doit être concis, non ambigu et culturellement neutre afin de transmettre l'image exacte de votre produit. Le seul moyen d'éviter les surprises et les dépassements de budgets est d'intégrer une souplesse de localisation dans les produits et le contenu de votre site dès le début de leur conception. Ne concentrez pas tous vos efforts sur le développement dans votre langue maternelle de votre site en considérant qu'il sera toujours temps de penser aux versions étrangères par la suite. Ce raisonnement dangereux risque fort d'entraîner des retards de mise en ligne et des dépassements de budget car la localisation d'un site qui n'a pas été prévu pour les marchés internationaux s'avère souvent plus difficile.

Internationaliser avant toute chose : L'Internationalisation consiste à préparer un site ou un produit de manière à ce qu'il soit facilement adaptable à d'autres langues sans nécessiter de travail d'ingénierie important. Les éléments nécessitant une traduction sont isolés, et l'interchangeabilité des langues est facilitée dès le début par des polices permettant l'affichage du texte dans différentes langues. Ce processus implique souvent la prise en charge des caractères multi-octets lorsque les produits sont destinés aux marchés asiatiques, et prévoit aussi par exemple que les boutons et les graphiques contenant du texte soient assez longs pour supporter la traduction en allemand. L'internationalisation intègre l'interchangeabilité des langues des les premières phases de développement du produit. Ce préalable est important et permet de faire des économies lors de la localisation.

Bien choisir sa cible. Selon le domaine traité, et le public visé, les exigences sont différentes et les langues doivent être choisies en conséquence. Il est nécessaire aussi de connaître le contexte culturel des nouveaux marchés qui vous intéressent afin d'identifier les produits qui s'y vendront le mieux. Ne faites pas l'erreur de vous précipiter pour localiser votre présence Web sur de nouveaux marchés, si vous n' adaptez pas vos stratégies techniques et commerciales en conséquence. Cette approche ne fait que rajouter de nouvelles couches à gérer une complexité qui croît exponentiellement à chaque nouveau site, dans une nouvelle langue.

Déterminer la stratégie adaptée

Que votre entreprise soit une start-up cherchant à internationaliser d'emblée son site Web ou une multinationale s'efforçant de coordonner ses sites Web multilingues, sachez qu'avant même de traduire un seul mot, vous avez besoin d'une stratégie d'internationalisation. Les stratégies permettant d'être le premier à commercialiser un produit ou à commercialiser simultanément les différentes versions d'un produit sont des avantages concurrentiels de poids sur le marché international actuel. Cela dit, vendre à travers le monde, et particulièrement via l'Internet, pose à votre entreprise des questions nouvelles et ardues, qui vont bien au-delà de la simple traduction.
Interrogez-vous :

- Est-ce que mon site est facilement traduisible ? Est-ce que j'ai prévu une structure multilingue et des conventions de noms ? Faudra-t-il adapter des pointeurs ? Un bon test pour déterminer cela est de remplacer les chaînes de texte qui sont dans les scripts par des étoiles " xxx " ou des caractères multibyte si vous visez le marché asiatique. Vous saurez alors bien vite si votre site est localisable facilement ou pas.
- Quel marché est-ce que je peux/veux atteindre ? En fonction de la réponse, vous pourrez choisir les langues cibles après vous être renseigné sur les langues les plus parlées ou les plus intéressantes.
- Quel niveau de qualité est-ce que je vais exiger pour mes clients ? En fonction de la réponse, vous pourrez choisir votre fournisseur et organiser votre plannning. Allez-vous tout externaliser, allez-vous vous arranger avec des étudiants, ou allez-vous confier seulement une partie du travail à une agence de traduction ? Prévoyez-vous une relecture et par qui ?

Tout le monde sait que l'avenir est aux moteurs de recherche multilingues (une technique baptisée en anglais Cross Language Information Retriever), qui permettront de rapatrier des pages Web dans plusieurs langues-cibles suite à une simple requête dans sa langue maternelle. Mais on n'en est pas encore là, alors que la globalisation, elle, est bel et bien là ...Vous pouvez donc attendre que le grand rêve humain de la traduction automatique se réalise, mais dans la course à l'international, vous ne serez pas les premiers.

Magali Tirel
webmaster du site http://www.globaware.fr
Propose un service en ligne de traduction et d'ingénierie pour les sites internet ; www.globaware.fr c'est aussi un lieu de rencontre pour tous ceux qui recherchent des informations sur l'industrie de la localisation, les tendances du marché correspondant ou des précisions sur des projets ou des techniques. A travers la mise en place d'un forum de discussion spécialisé et la diffusion d'un contenu informatif gratuit publié chaque mois, Glob@ware International tient à vous faire partager son expérience.

Tous droits réservés - Reproduction même partielle interdite sans autorisation préalable

 
 
Google
 
Web www.sam-mag.com



 

Sponsors

Referenceur.com

Referenceur.com est spécialisé dans le référencement sur mesure et le positionnement de sites internet : positionnement garanti, achat de mots clés, maintenance...

ACORUS

Notre activité : dynamisez votre présence en ligne : référencement, campagne par achat de mot clé, communiqué de presse, solutions Marketing Internet

Copyright © ACORUS 2004. All Rights Reserved

Referenceur.com - Sam-Mag.com - ConferenceVirtuelle.com
E-Positionnement.com - Referencement-Sur-mesure - Referencer-Site-Web.com
Visibilite-Internationale.com - Referencement-Immobilier.net