Actualites | Forum |Archives
Le magazine des décideurs et webmasters qui gagnent !
Inscription | Livre d'or | Plan du site | 15 visiteurs actifs
   
A la Une
Actualité
Dossiers
Communiqués
Coin Technique
Agenda des salons
Emploi
Echange de liens

Archives
Sélection
Expérience qui parle
Internet quotidien
Tous les dossiers

Forum
Forum SAM-MAG

Guides
Check-list de la promotion des sites
Promouvoir et référencer les sites web

Contact
Nous contacter
Newsletter
La protection des données personnelles


 
  Rendez votre site multilingue
Dossier de la semaine du 27 au 3 décembre par Magali Tirel

ur, dur pour un internaute de trouver enfin la page tant recherchée et le produit souhaité, mais de ne pas en saisir tout le sens, car cette page est rédigée dans une langue qu'il ne comprend pas. Aujourd'hui, l'internet est le seul média qui concrétise la mondialisation de l'économie et des échanges d'information. Partout sur la planète, les entreprises innovantes l'ont compris et se sont lancé dans une course contre la montre pour devenir leader international de leur secteur.

Les enjeux sont énormes... C'est la possibilité d'exporter plus facilement les produits et de conquérir de nouveaux marchés ou de réaliser enfin le grand rêve de la communication généralisée.

La clé de la réussite : le multilingue

Même avec une page d'accueil séduisante qui s'affiche rapidement, un contenu intéressant et bien ciblé, une ergonomie facile, un bon référencement, et une super campagne de pub... le succès n'est pas garanti.

Pour augmenter le trafic sur un site et générer des ventes, il faut s'adresser à l'internaute personnellement pour lui donner envie de revenir et l'inviter à consommer. Enfin et surtout il faut s'adresser à lui dans sa langue maternelle pour susciter son intérêt.

Selon une étude de l'institut Forrester Research : "les internautes sont deux fois plus susceptibles de rester sur un site donné et trois fois plus susceptibles d'y effectuer une transaction si le site communique le contenu dans leur propre langue et culture."

Moralité, rien ne sert de courir avec une stratégie marketing béton si l'on ne part pas avec un site adapté à chaque public. C'est le seul moyen d'améliorer la fidélité des utilisateurs et le pouvoir d'attraction d'un site.

L'anglais bientôt détrôné

Traduire un site ne se résume pas à en faire une version anglaise.

Savez-vous par exemple que le groupe d'utilisateurs en ligne dont la croissance est la plus rapide est celui des personnes qui accèdent à l'internet dans une langue autre que l'anglais. Les asiatiques représentent 13,5% du nombre d'utlisateurs de l'internet, les européens 30,1%.

Bientôt, l'internet accueillera plus d'utilisateurs non anglophones que d'utilisateurs anglophones.
D'ici 2003, les non anglophones génèreront plus de la moitié du commerce électronique international et 60% des utilisateurs d'Internet résideront hors des Etats-Unis.

Selon IDC (International Data Corporation) "le commerce électronique dépassera les 502 milliards de dollars pour l'Europe occidentale et la région Asie-Pacifique ".

Jusqu'à présent , l'anglais régnait en maître sur la toile, informatique oblige. Mais la tendance est en train de s'inverser. Les internautes ne semblent pas prêts à se couler dans cette " world culture " unique. Aux fournisseurs maintenant d'aller à la rencontre des clients de la " nouvelle économie " et de s'adapter à leurs exigences.

"Une entreprise dont le site Web est traduit en allemand, espagnol, japonais, français, italien, portugais et anglais peut atteindre 93% de la population en ligne.", c'est le Standard Industry qui l'affirme.

Un excellent retour sur investissement

Seule la localisation permet de conquérir les marchés mondiaux. Elle vous offre la possibilité d'atteindre vos clients dans leur langue et leur culture et donc d'améliorer votre communication. Par son faible coût, la localisation augmente le retour sur investissement. Vous pourrez aussi accéder à de nouvelles opportunités sur le marché et accroître le trafic international de votre site Web

Le monde rétrécit. L'utilisation croissante de l'internet suscite de nouvelles opportunités mais aussi plus de concurrence. Les dirigeants visionnaires se sont très vite rendu compte qu'une localisation et une traduction efficaces sont synonymes d'avantages stratégiques pour leur entreprise. La traduction est souvent considérée comme un produit accessoire ne nécessitant qu'un budget minime alors qu'il s'agit d'un réel investissement garantissant des communications de qualité et une fidélisation des clients étrangers. Pour vous positionner sur le marché global, présentez-vous avec la meilleure des cartes de visite : un site web multilingue.

Aujourd'hui, toute société qui veut assurer sa pérennité doit " viser l'international " et conquérir de nouveaux marchés. Si l'on en croît Eric Schmidt, de Forrester Research, " Les sites qui ne tiennent pas compte de la nécessité de l'internationalisation sont appelés à disparaître ".

Mais attention, la traduction n'est pas un produit qui s'achète tout fait , la localisation non plus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut l'inscrire dans une stratégie d'internationalisation...

Dans un prochain article, nous tenterons de jeter les bases de cette stratégie.

Magali Tirel
webmaster du site http://www.globaware.fr
Propose un service en ligne de traduction et d'ingénierie pour les sites internet ; www.globaware.fr c'est aussi un lieu de rencontre pour tous ceux qui recherchent des informations sur l'industrie de la localisation, les tendances du marché correspondant ou des précisions sur des projets ou des techniques. A travers la mise en place d'un forum de discussion spécialisé et la diffusion d'un contenu informatif gratuit publié chaque mois, Glob@ware International tient à vous faire partager son expérience.

 
 
Google
 
Web www.sam-mag.com
 

Copyright © ACORUS 2004. All Rights Reserved

- Sam-Mag.com Referencement-Sur-mesure - Referencer-Site-Web.com
Visibilite-Internationale.com - Referencement-Immobilier.net