Les gageures de la traduction de sites web
Henri Chorand - 12/09/99

lors que les budgets promotionnels des sites s'envolent, la qualité de leur traduction est parfois négligée, bien qu'elle soit aussi importante que celle des graphismes et de l'ergonomie. La traduction automatique, comme sur Alta Vista, est-ce bien raisonnable ? Heureusement, les mauvaises traductions alimentent le besoin en traduction de qualité.
Un site Web seulement en français, a une portée limitée sur le réseau mondial, la "Toile" c'est un joli mot, mais que celui-ci ne vous prive pas du Web ! On trouve encore des sites Internet en .com destinés uniquement à un public francophone !
Les contraintes spécifiques au Web qui pèsent sur la traduction en général sont renforcées, en particulier un travail graphique conséquent est parfois effectué sur le contenu des barres de navigation et autres boutons, qui doit rester court et percutant quoi qu'il arrive.
Pour le traducteur, savoir "causer HTML" et comprendre les soucis quotidiens du concepteur de pages est un plus, qui ne fera que s'accentuer avec la sophistication croissante des feuilles de style, le HTML dynamique, etc. Ceci, à tel point que le suivi d'un projet de traduction d'un site, qui implique le suivi sans faille de centaines de chaînes de caractères éparpillées dans les quatre coins du site, est parfois presque aussi lourd que la traduction proprement dite.
Il ne faut pas oublier non plus que le travail des traducteurs, d'autant meilleur que l'original a été mûrement réfléchi, ne doit pas se substituer à celui des experts en marketing, mais constitue, dans les cas extrêmes, une base de travail destinée à ces derniers. Il serait naïf de croire qu'une traduction, même de bonne qualité, permet de faire l'économie d'un travail spécifique de marketing lorsqu'il est nécessaire.
Un de nos clients, grosse pointure internationale dans le monde du Web et du marketing, nous a récemment confié la traduction de son futur site Internet en français. Sa première lecture de notre travail entraîna tout d'abord une réaction critique et assez négative, alors que nous n'avions pas ménagé nos efforts, conscients de l'enjeu.
Heureusement, il décida d'entreprendre cette traduction par ses propres moyens, ce qui lui permit d'abord de constater que notre version était finalement bien meilleure, et ensuite de remettre à sa juste place notre travail, en décidant de le choisir comme base de travail et d'y apporter une dernière touche. La seule alternative véritable aurait consisté à rédiger un texte entièrement nouveau, ce qui n'entrait bien entendu pas dans les intentions du client.
C'est pourquoi, lorsqu'il s'est agi pour nous de traduire notre nouveau site d'entreprise non seulement en anglais, mais aussi dans deux autres langues, nous n'avons pas hésité à faire valider ces dernières traductions par des experts en marketing high-tech dont les langues maternelles correspondaient aux langues cibles.

Henri Chorand a fondé en 1996 Kemper DOC, spécialisée en documentation et traduction pour les technologies de l'information, et pour laquelle la traduction de sites Web tient une place non négligeable.
Kemper DOC Ingénierie Documentaire

Kemper DOC Ingénierie Documentaire
www.kemperdoc.com
contacter : M. Henri Chorand - Consultant


Vous aussi vous souhaitez rédiger un article
pour cette rubrique ?

Pas de problème, elle est ouverte à tous les webmasters qui ont quelque chose à faire partager.
Merci de nous transmettre, par e-mail, votre article (de 15 à 20 lignes maximum) avec les coordonnées qu'il vous semble nécessaire et une photo si vous le souhaitez.
Si nous percevons un fort potentiel dans cet article nous réaliserons dans les prochaines semaines une interview spéciale afin de creuser votre sujet.
Mais n'oubliez pas: de l'information, pas de publicité ;-)